| An Online Exchange on Lhasa Riot 24 March 2008
This
is a partial translation from an online post that
recounts a MSN conversation between author 丫子 who
was an advocator of Tibetan Independence Movement
and his friend Lee who witnessed the Lhasa riot.
lee:
我那天正好在现场.
I was there that day.
丫子:
给我说说.
Tell me
something about it.
lee:
我是亲眼看到他们是怎么打, 杀的. 我对他们的佛教有了新的认识.
I saw how they smashed things around and killed
innocent people. Now I have a new insight into
their branch of Buddhism.
丫子:
我也糊涂了...
I’m confused...
lee:
武警根本没有反抗.
Police didn’t use force.
丫子:
是么?我糊涂了...
Really? I’m confused...
lee:
屁个受害. 汉族才是受害者.
They say they’re victims, bullshit. Han people
are real victims.
丫子:
我也糊涂了. 因为,如果是其他汉族说这样的话,我可能会生气,但是是你说给我听得,我也糊涂了.
I’m confused. If other Han Chinese say this to
me, I would get upset, but I’m willing to hear
your point of view, as I’m quite confused now..
lee:
他们在街上见汉族就打拿刀砍, 放火烧, 连小孩都放过, 简直(不)是人.
They stabbed and burned Hans whenever they saw
one, even it was a little child, they are not
really humans.
丫子:
………………
Lee:
他们是畜牲。你知道汉族有多惨吗?
They are animals. Do you know how much Han people
have suffered?
丫子:
天啦. 你没事吧?还上街去看..
我前几天都有点担心你.
Heavens. Are you okay? Why went out to watch
those things anyway …. I was worried about you.
lee:
我都流泪了. 那天我恰好就在八角街. 以前我还觉得要劝说为主, 现在就是要杀.
I've shed tears. That day I was happened to be at
Bajiao Street. I believed in soft approaches
before, now I think these people deserve death
penalties.
丫子:
…
lee:
而且他们连自己民族的人都没有放过. 你说是人吗?
They didn’t even show any mercy to their own
Tibetan people. Do you think they are humans?
丫子:
让人听起来都是伤心的.
It’s sad to hear ..
lee:
一下子烧死了五个女的, 一个藏族. 把五岁的小孩捂死了.
In one case, they burned five girls alive, one of them is Tibetan.
They suffocated a five-year old to death.
丫子:
我靠!
Dear me!
lee:
我的朋友就在医院工作.
My friend works at a hospital.
丫子:
我靠!
Dear me!
lee:
我的消息可不是从政府得到的哦.
My news are not from the government sources.
丫子:
哀…
Depressing…
lee:
武警被杀的好惨, 肠子流了一地, 抢都抢不回来.
A police was killed by mobs, and his intestines
scattered about everywhere, his mates didn’t
even have a chance to collect them.
丫子:
我还是去森林里去当野人吧!!! 人类社会太让人伤心了… 太让人伤心了…
I would rather be a wild man in forest!!! Human
society makes me so disillusioned… I’m so
disillusioned…
lee:
我大大小小碰到四五次骚乱, 差一点就完了.
I encountered four or five riot incidents all
together, I was nearly done for.
丫子:
前几天还想给你打电话来着.
I was thinking to give you a call.
lee:
他们拿的刀足有一米长. 还有斧头. 还????和平抗议, 扯. 还有被打瞎眼, 割了耳朵的. 有点像日本人.
They carried knives up to a metre long. And they
carried hatches too. They say it’s peaceful
protests, bullshit. Some people permanently lost
them eyesight as the result of the assult, and
others got their ears cut off by the mobs. They
behaved like Japanese during the World War II.
丫子:
你知道我有很多那边的朋友,但是如果你挂了,我会哭死啦..
You know I have many Tibetan friends in Lhasa,
but if you were killed, I would cry my heart out.
lee:
我的伤是小事, 人道是大事, 不分民族, 我从来没有这样的愤怒过.
Whether I’m hurt is a small matter. Humanity is
a big principle, that is universal to all people
regardless of their ethnicities. I'd never been
so angry like this time.
丫子:
我要好好想想,或许我太幼稚了..
I have to think about that, I may be too naïve..
lee:
你知道吗, 出事以后我有60个小时没有睡觉. 不是你幼稚, 是他们的迷惑性太强了. 我也是被他们迷惑过. 不是亲眼所见, 简直是不能想像, 听(着)都不像在文明社会.
Tell you what, after the riot, I wasn't able to
sleep for 60 hours. It is not that you are
naïve, it is because those people are two-faced
and too cunning. I had been deceived by them too.
Had I not seen it with my own eyes this time, I
would not believe such things could occure, I
would not even be able to imagine it. It doesn’t
sound like something that would happen in the
21th century.
丫子:
这几天一直在网上和汉族吵架. 还写了很多帖子。我现在在想,我也是受情绪支配。并不全面。
I had been
fighting with Han Chinese for the previous few
days. And I've written many posts. Now I think I
was over emotional, I didn’t know the whole
story.
lee:
这一次我也重新认识了我们军警. 真是够能忍的, 听(说)是拿着盾牌顶着, 最后连盾牌都(被打)烂了.
I've also had a new understanding of our police.
They are so restraint. I heard they only used
shields to protect themselves, and their shields
were eventually smashed into pieces by the mobs.
丫子:
…
无语啦.
I don't know what to say.
lee:
你知道CNN和BBC的照片是怎么做的吗. 我可是知道了.
Do you know how CNN and BBC manipulate the
photos? I know now.
丫子:
我不知道.
I don’t know.
lee:
原版的照片他们发到网上, 然后这些国外媒体把它裁了, 比如说有一张照片是左(右)边一群人拿着石头, 右(左)边是军车, 他们就把左(右)边裁了, 别有用心. 这些照片我是都见过的, 是想像的, 外国人也是弱智. 我不想改变别人的想法, 但我要把事实告诉你. 看西藏卫视.
They only
show the public part of the image with police
truck but not the portion with the mobs hurling
stones at the truck. I've seen those photos, all
are in their imaginations. Some Westerners don’t
seem to have their brains. I have no intention to
change other people’s view point, I just want
to tell you the truth. You can watch the Tibetan
TV to learn the true stories too.
丫子:
恩. 我心里想这些就很难受. 战争对谁都不好. 我不相信别人说的这些,电视台说的我都不相信,你说的我信..
Humm.. I feel terrible. War is bad for everyone.
I wouldn’t believe these stories if they were
told by other people, and I certainly wouldn't
believe these stories if they were told by TV
stations. But I believe you..
lee:
你现在没有出息了.
You are so wretched now.
丫子说:
恩. 老了嘛.
Humm. I’m getting old.
lee:
我更老. 因为我新(清)眼所见, 所以我可以告诉你中国台放的基本是事实. 看来你和他们走的太近. 还是有点距离好, 这样可以看的更清楚. 我正是太近了, 所以蒙蔽了我的眼. 算了不说了, 伤心.
I’m even older. But since I have personally
witnessed these crimes, I can tell you that what
showed on Chinese TV are quite factual. I think
you've got too close to those people. Better to
keep some distance from them, so you can see
their true colour. I used to get very close to
them to, so I couldn't see through them. I don’t
want to talk about this any more, it's just too
heartbreaking.
Comments
on the Post:
逗赖皮:
要感谢你有这么位朋友,否则,你y就是死硬的藏独愤青。
You should
thank your friend, otherwise, you idiot would
just be a diehard Tibet Independent Movement nut.
葛真壮:
为无辜的死难者默哀. 那些使用暴力的人, 就要用法律来对待. 政府的作用就是用来对付极端分子的~~~~ 本不该让他们胡闹成这样。极端分子就是应当待在监狱里反思他们做人的原则。
I mourn the
innocent victims. As for those who commited
violent crimes, they should be dealt with
according to laws. One of the responsibilities of
government is to contain extreme elements in the
community~~~~ They should not be allowed to fool
around like this in the first place. The militant
extremists must be locked up in jails.
Knx:
暴徒不是都牛仔裤耐克慢跑鞋了么, 怎么暴徒行径却象在原始社会.
The mobs are all in fashionable jeans and Nike
runners, how come they behaved like barbaric
savages as if they were still livining in the
stone age.
Zo:
最近,在天涯看了一个MM写的故事。她到西藏旅行,遇到一个小喇嘛,并相爱的故事,他们的爱很纯,很深,小喇嘛信仰也很高尚,他们很矛盾。故事的真假我不知道,MM的文笔很好,我都要感动了。看那小喇嘛行动挺自由的,可以到外面回女朋友。平时那些喇嘛在干什么的?有人从拉萨旅游回, 讲的情况跟你朋友说的差不多了. 可恨是ZF还要警察打不还手, 奴才. 还有ZF的宣传处理方法也很刻板, 也很SB. 西方媒体的恶意也表现的很充分.
Recently, I read a Han girl’s story posted on
Tianya. She went travelling in Tibet and met a
young lama. Subsequently, they fell in love, that
kind of pure and deep love. The little lama
seemed to be quite noble, and they didn’t know
what to do with their relationship. I don’t
know if the story is true, but she wrote well and
it almost touched me. It looks the young lama is
quite free to do whatever he likes, and he can
even go out to date his girlfriend. I wonder what
they normally do. I know a man who has just
returned from Lhasa, and what he told us is very
similar to what Lee said. I feel angry why
Chinese government and police who refused to use
force to deal the violent mobs. Don’t they have
spine and guts. And the government did a bad job
in handling the press too. On the other hand, the
Western media has fully demonstrated its
malicious intent towards Chinese.
丫子:
阿拉觉得开放媒体很重要。不然误会会越来越深.
I think to allow press to report is important,
otherwise the misunderstanding could only run
deeper.
(The
original text in Chinese was posted on an
overseas Chinese website creader.com)
|